Ogura Hyakunin-isshu no.33

Sakura Stockholm 2013-05-10

On May 10th we flew to Stockholm to see my father in law because he was sent to the hospital the day before from the senior home. We wanted to fly the day before but we were stuck on the island where we live. There were absolutely no boats and no flights available when we got the news. And it was a national holiday so we could not find any way to get to Stockholm. When we finally arrived at the hospital, he was surprisingly changed. We saw him the week before and he looked all right so I was very shocked to see the tremendous change.

My father in law was 92years and was struck by a second stroke that made his whole right side paralized. He was a living legend of a health prophet in Sweden. When he was 7 years old, a doctor gave a diagnosis that he could maybe live up to 20 years old. So he was not allowed to run and jump even if he was very talented in sports. That made him want to prove to the world that if you live healthy, you can live much longer. And so he did. He became 92 years old.

Yesterday on May 11th he passed away of a stroke.

The cherry blossoms were in full bloom in Stockholm and I would like to dedicate this poem no. 33 from the original Ogura Hyakunin-isshu to my father in law.

Taken from ”A Hundred Verses from Old Japan” by William N. Porter.

Ogura Hyakunin-isshu no. 33 Kino Tomonori

 

Hisakata no
Hikari nodokeki
Haru no hi ni
Shizu kokoro, naku
Hana no chiruramu.

THE spring has come, and once again
The sun shines in the sky;
So gently smile the heavens, that
It almost makes me cry,
When blossoms droop and die.

Tomonori Kino was the grandson of Uchisukune Take, a famous warrior, and nephew of Tsura-yuki, who composed verse No. 35; he was one of the compilers of the Kokinshiu, and died at the beginning of the tenth century. He refers in this verse to the fall of the cherry blossoms.

Hisakata is a ‘pillow-word’ for heaven, without any definite meaning in the present day; it is generally used in poetry in conjunction with such words as sun, moon, sky, or, as in this case, ‘the light’ (of heaven).

The picture shows the poet with his attendant, watching the petals falling from the cherry tree.

Here is another translation by Clay MacCauley

33

Ki no Tomonori

In the cheerful light
Of the ever-shining Sun,
In the days of spring;
Why, with ceaseless, restless haste
Falls the cherry’s new-blown bloom?

 

Publicerat i Japanese history and culture, Ogoola diary, Ogura Hyakunin Isshu - Japanese Poems | Lämna en kommentar

Sakura Matsuri – Cherry blossom festival

The Japanese association in Stockholm held a ”Sakura Matsuri” on April 20th Saturday. It was held at a crém dela crém location in the center of Stockholm at the King’s garden (Kungsträdgården). Usually in Japan the cherry blossoms are in full bloom in April. People sing and dance and have a picnic under the cherry blossom trees during the day. Also in the evenings, crowds of people will be enjoying the beauty of the flowers at its full bloom under the trees with a picnic and some sake.

In Stockholm the cherry blossoms bloom usually in late May which feels for us Japanese a very awkward time to celebrate the cherry blossom. We are so deeply accustomed to celebrating the cherry blossom in April! But the weather was fabulous and the festival was a tremendous success! Ogoola Karuta was also a part of the event this year and we were happy to present our game on this day. The Japanese ambassador with his beautiful wife also visited our tent and bought one game! What a great honour for Ogoola!

 

Publicerat i Events/Evenemang/イベント, Ogoola diary, Ogoola Karuta Poetry Game/ Ogoola Karuta Diktspel | Lämna en kommentar

Josephine Hart defines poetry

Josephine Hart states in an interview.

Poetry is the highest form of language beyond any doubt, higher than novels, higher than drama because in terms of language, the poet finds the perfect word to express emotion or wisdom and in doing so he also has a musical sense in which each word is in its perfect place.  Poetry is a trinity of sound and sense and sensibility. And the sound of sense, as Robert Frost said, and the sense of sound will be lost unless you hear it. It’s language caught alive!
Josephine Hart

Publicerat i Ogoola diary, Ogoola Karuta Poetry Game/ Ogoola Karuta Diktspel, Video clips | Lämna en kommentar

Rainbow version…

Rainbow version

I met Ms.Tsehlana who loved my game and its concept in Capetown. We are dreaming of making a Rainbow version of Ogoola Karuta. A South African version that should contribute to peace and better understanding among the people of South Africa. Ms. Tsehlana comes from  Lesotho, which is independent of SA but surrounded by South Africa. Learning about her culture and country has been a most interesting journey. I am really looking forward to getting to know the poets and poems of South Africa.

Publicerat i Ogoola diary, Ogoola Karuta Poetry Game/ Ogoola Karuta Diktspel | Lämna en kommentar

Ogoola Karuta in English comes to Stellenbosch University in South Africa!

Students at Stellenbosch University in South Africa try out the Ogoola Karuta English version. Exciting to see people from all over the world try out the game!

Publicerat i Ogoola Karuta Poetry Game/ Ogoola Karuta Diktspel, University players, Video clips | Lämna en kommentar